
大寶伏藏TD903ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྙེན་ཡིག་ཉུང་གསལ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་ཅན་ཐུགས་ཆེན། བསྙེན་ཡིག
24-6-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྙེན་ཡིག་ཉུང་གསལ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་ཅན་ཐུགས་ཆེན། བསྙེན་ཡིག
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྙེན་ཡིག་ཉུང་གསལ་བཞུགས་སོ། །
24-6-1b
ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་རྣམ་རོལ་པ། །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་ངོར། །བཏུད་ནས་བསྙེན་ཡིག་འཇུག་བདེར་སྤེལ། །འདིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། སྒྲུབ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚུལ་དང་གསུམ་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་པའི་དོན་ནི། གང་གི་དྲུང་དུ་དོན་སྤྱོད་དགོས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ། བསྙེན་ཅིང་འབྲེལ་འདོགས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་བསྙེན་པ་ནི། དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སར་ཕྱགས་བདར་བྱས། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་འོག་ཏུ་ནས་སམ་འབྲས་དཀར་མོའི་གཡུང་དྲུང་གཡས་སྐོར་བྲི། རང་དང་ཞལ་སྤྲོད་འོང་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཐང་སྐུ་ལྟ་བུའི་སྐུའི་རྟེན་རབ་གནས་ཅན་བཀྲམ། དེའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་ཁར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཏོར་ཟླུམ་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན་བཞག །གཡས་གཡོན་དམའ་བའི་སར་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་སྒོས་སོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་སྨན་རཀ །མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཆོད་པ་རྣམས་ཅི་འབྱོར་བ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམ། མཚམས་གཡོག་སྨན་པ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་སོགས་མཚམས་འོག་ཏུ་ཆུག་དགོས་
24-6-2a
པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་འདུ་བྱས་ལ། བརྒྱད་དང་བཅོ་ལྔ་སོགས་དུས་བཟང་གང་རུང་དང་འགྲིགས་པའམ། མིན་ནའང་གཟའ་སྐར་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ནས་མཚམས་བཅད་ལ་གསག་སྦྱོང་ཅི་རིགས་པས་དགེ་བའི་དཔུང་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བསྙེན་པ་དངོས་གཞི་ཚུགས་པའི་ཉིན་དང་པོའི་དགོང་ཐུན་ལ་བབས་པ་ན། རང་ཉིད་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བེ་ཅོན་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའི་སྐུར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་པའི་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བྱས་རྗེས་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་གཙང་གཏོར་བསྔོས་ནས་འགལ་རྐྱེན་སེལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བགེགས་ལ་དམར་གཏོར་བྱིན་ནས། ཧཱུྃ། ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སོགས་ཀྱིས་དྲག་སྔགས་ཐུན་བྲབ་སྤོས་རོལ་སོགས་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བསྐྲད། རྒྱལ་ཆེན་གྱི་ཐོ་ཕྱོགས་བཞིར་མི་བདེ་བས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཐོ་དཀར་པོ་བརྩིགས་པ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག །མཆོད་གཏོར་ཕུལ། བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD903《大悲观世音修法简明文》。
具缘大悲（指观世音）。修法文。
༄༅། །大悲观世音修法简明文。
那摩 洛给夏哇拉亚（藏文：ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།，梵文天城体：नमो लोकेश्वराय，梵文罗马拟音：namo lokeśvarāya， 汉语字面意思：顶礼世自在）。诸佛之智慧，观世音之化现，与至上师无别，敬礼后著此易入之修法文。于此，大悲观世音之瑜伽修持，有修持、 सिद्धि（藏文：སྒྲུབ་པ།，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）、修持大 सिद्धि（藏文：སྒྲུབ་ཆེན་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）取证之三种方式。修持之义，如对于需利益之士夫，亲近并建立联系。首先，修持者，于寂静且适意之处，随心所欲地清扫。于垫子下，以具梵净者之姿态，用青稞或白色稻米书写右旋“雍仲”符号。于自身对面，摆放如唐卡般的本尊身像，并进行开光。其前方，于具覆盖之供台上，放置饰有绸缎飘带之大悲观世音圆形朵玛。左右较低之处，放置护法共通及特殊朵玛、供奉酒肉。前方，如法陈设水、二用等供品。闭关处需备齐闭关所需之物，如侍者、医药及生活用品等，与通常做法一致。
于初八、十五等吉祥日，或非吉祥日亦可，择吉日良辰闭关，以各种积资净障之法，增长善业。于开始正式修持之首日晚间，自身刹那观为忿怒尊马头明王，红色，一面二臂，手持钺刀与期克印。念诵『嗡 班匝 卓达 哈亚 哲哇 呼噜 呼噜 吽 啪』（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒马头明王，呼噜，呼噜，吽，啪）百余遍后，将朵玛供养地方神祇，祈请遣除违缘，成办顺缘。将红色朵玛布施与魔障，念诵：『吽！真实秘密之坛城……』等忿怒咒语，以法器及香等威慑驱逐。于四方竖立大天之牌位，于门前堆砌白色石块，化现为四大天王。迎请智慧尊降临，献上供品朵玛，祈请守护，遣除障碍。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD903, A Concise Manual for the Practice of Great Compassionate One, Lord of the World.
Great Compassionate One with Auspicious Connections. Practice Manual.
༄༅། །A Concise Manual for the Practice of Great Compassionate One, Lord of the World.
Namo Lokeshvaraya (藏文：ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།，梵文天城体：नमो लोकेश्वराय，梵文罗马拟音：namo lokeśvarāya， 汉语字面意思：Homage to the Lord of the World). The wisdom of all Buddhas, manifested as Avalokiteśvara, inseparable from the supreme Guru, I prostrate and compose this easy-to-enter practice manual. Here, the yoga practice of Great Compassionate One, Lord of the World, has three aspects: approaching, accomplishing (Siddhi 藏文：སྒྲུབ་པ།，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Achievement), and taking the great accomplishment (Siddhi 藏文：སྒྲུབ་ཆེན་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Achievement). The meaning of approaching is like approaching and connecting with the person from whom one needs benefit. First, for approaching, in a secluded and agreeable place, freely sweep and clean. Underneath the seat, in a pure manner, write a right-swirling 'Yungdrung' symbol with barley or white rice. Facing oneself, arrange a blessed representation of the deity's form, such as a Thangka. In front of it, on a covered table, place a round Torma of Great Compassion, adorned with silk banners. On the lower sides to the right and left, place common and specific protector Tormas, medicine, and Rakta (blood). In front, arrange offerings such as water and the two-use offerings, as much as possible according to tradition. All necessities for the retreat, such as attendants, medicine, and provisions, should be prepared in the retreat area in accordance with general practice.
On auspicious days such as the eighth and fifteenth, or even if not auspicious, choose an auspicious day and time to begin the retreat, preceded by accumulating merit and purification as appropriate, to increase the force of virtue. On the evening of the first day of the actual practice, instantly visualize oneself as the wrathful deity Red Hayagriva, with one face and two arms, holding a vajra-club and making the threatening gesture. Recite 'Om Vajrakrodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful Hayagriva, Hulu, Hulu, Hum, Phat) about a hundred times, then dedicate a clean Torma to the local deities, entrusting them with the task of clearing obstacles and accomplishing favorable conditions. Give a red Torma to the obstructing forces, reciting: 'Hum! In this authentic secret mandala...' and drive them away with wrathful mantras, instruments, incense, and threatening gestures. Place the tablets of the Great Kings in the four directions, and build a white stone pile at the door, transforming them into the Four Great Kings. Invite the wisdom beings to enter, offer the Torma, and request them to protect and dispel obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རང་རང་གིས་དཔུང་དང་བཅས་པས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པར་མོས་ལ་བརྟན་
24-6-2b
བཞུགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དོར། དེ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་སྟན་ལ་འདུག་ནས། ཧྲཱིཿ དབང་གི་རྟ་སྐད་རབ་འཚེར་ཞིང་། །སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་གྱེར་བའི་དམིགས་པ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་མེ་དཔུང་གི་རྭ་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་བསམ་པས་ནང་མཚམས་བཅད། མཐར་བར་དུ་གཅད་བྱ་གཅོད་བྱེད་བཅད་དོ་བའི་མཚན་རྟོག་མི་དམིགས་པ་འཁོར་གསུམ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པས་མཐའ་བསྐྱང་བས་གསང་བའི་མཚམས་བཅད། དེ་ནས་ལས་བྱང་གི་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟུང་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཚིག་ཤར་ཙམ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་རྒྱུད་དང་གཅིག་འདྲེས་སུ་བསྒོམས་ནས། དངོས་གཞི། ཨོཾ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རང་རིག་ཧྲཱིཿ ཞེས་པ་ནས། གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བཞུགས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་གསལ་བཏབ་ལ། སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དགུའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ་དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པའི་བར་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་རང་རིག་ཡེ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་ངེས་པ་སྲོག་ཏུ་བཟུང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་རྣམ་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྣང་ཆ་རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་
24-6-3a
མ་ཡིན་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་གཟུགས་བཞིན་གསལ་སྟོང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །ལྷ་སྐུ་བསྒོམས་པས་སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། ཕྲེང་བ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་གསལ་ཞིང་འབར་བ། དེའི་མཐར་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་རང་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། སྔགས་ཟློས་པའི་ཚེ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་བདག་དོན་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ལོ། །ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། འཕགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པར་བསམ་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པས། ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་འདིར། །སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་གཙོ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བྱས་པའི་ཐུན་མཇུག་ཏུ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བསྐུལ་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་
24-6-3b
བསྡུའི་གནད་ཀྱིས། འཁོ

【现代汉语翻译】
以各自的军队守护，心怀喜悦并坚定不移。
抛弃坛城上的花朵，然后进入室内，坐在垫子上。‘ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）’，威猛的马鸣声响彻四方！’等等，按照仪轨念诵，观想轮宝金刚火焰的栅栏遍布四方，坚不可摧，以此封闭内界限。最后，在中间，不执著于能断、所断、断除之名相，安住于三轮体空的无分别状态，以此守护边界，封闭秘密界限。然后，从仪轨中的皈依开始，将所有前行修法与心相融，不仅仅是口头上的念诵。正行：从‘ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵。）, 空性大悲无别自性ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）’到‘左手期克印，双足金刚跏趺坐’，以此明观誓言轮。念诵祈请文，将遍布虚空的诸佛，以观世音九尊的智慧轮形象迎请降临，融入誓言尊，安住于此。从顶礼供养赞颂开始，按照仪轨进行，将自性本具的大悲作为核心，观想坛城整体和各个部分的显现，如镜中之像或水中之月，了知其非恒常、非坚固、非永恒，平等安住于光明空性之中。如果观修本尊感到疲倦，则开始念诵。如通常一样加持念珠。观想主尊心间，莲花和月轮座上，白色‘ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）’字明亮而闪耀，其周围环绕着极细的白色咒鬘，光芒四射，发出自鸣之声。念诵咒语时，观想‘ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）’字和咒鬘发出遍布虚空的光芒，供养令诸佛菩萨欢喜，并观想加持、能力和光芒融入自身，这是为自身利益而接受加持的方式。再次，光芒照射到所有众生身上，净化他们的罪业和障碍，观想他们证悟为圣者三金刚的自性，这是为他人利益而成就事业的方式。如此，了知显现、声音、觉知三者皆为本尊、咒语、法性。以‘ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）, 自生清净之宫殿’等语劝请，尽力念诵主尊咒语。在每座结束时，以主尊心间的光芒，激发环绕诸眷属心间所生种子字和自咒的光芒，通过光芒的放射和收摄之要诀。
眷属...

【English Translation】
With their respective armies, may they be pleased and steadfast in their protective work.
Discard the flowers on the mandala, then enter the room and sit on the mat. 'ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable)', the fierce horse-cry resounds! ' etc., recite according to the ritual, visualizing the wheel-vajra flame fence pervading all directions, unbreakable, thus sealing the inner boundary. Finally, in the middle, without clinging to the notions of what is to be cut, what cuts, and the act of cutting, abide in the non-dual state of the three wheels empty, thus guarding the boundary, sealing the secret boundary. Then, starting from the refuge in the ritual, integrate all preliminary practices with the mind, not just reciting the words. Main practice: From 'ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), emptiness-compassion inseparable self-awareness ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable)' to 'Left hand in threatening mudra, both feet in vajra posture', thus clarifying the vow wheel. Recite the invocation, inviting all the Buddhas pervading space in the form of the wisdom wheel of the nine deities of Lokeshvara, merging into the samaya being, and inviting them to reside. From prostrations, offerings, and praises, proceed according to the ritual, taking the inherent great compassion as the core, visualizing the appearance of the mandala as a whole and in its parts, knowing that it is impermanent, not solid, and not eternal, like a reflection in a mirror or the moon in water, equally abiding in clarity and emptiness. If you feel tired from visualizing the deity, then begin the recitation. Bless the mala as usual. Visualize in the heart of the main deity, on a lotus and moon seat, a white 'ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)' syllable, clear and blazing, surrounded by a very fine white mantra garland, radiating light and emitting its own sound. When reciting the mantra, visualize the 'ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)' syllable and the mantra garland emitting light pervading space, offering pleasing offerings to all the Buddhas and Bodhisattvas, and visualize the blessings, power, and light merging into oneself, which is the way to receive blessings for one's own benefit. Again, the light shines on all sentient beings, purifying their sins and obscurations, and visualize them attaining enlightenment as the nature of the three vajras of the noble ones, which is the way to accomplish activities for the benefit of others. Thus, knowing that appearance, sound, and awareness are all deity, mantra, and dharmata. Urge with 'ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable), in this self-born pure palace' etc., and recite the main mantra as much as possible. At the end of each session, with the light from the heart of the main deity, stimulate the seed syllables generated in the hearts of the retinue, surrounded by their own mantras, through the key points of radiating and gathering light.
Retinue...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བརྒྱད་པོའི་སྔགས་ཀྱང་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་སོགས་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་བབས་པ་རེ་བཟླ་ཞིང་། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་ནོ། །ཐུན་གྱི་མཐར་ཡིག་བརྒྱ་དང་དབྱངས་གསལ་སྤེལ་ཚིག་ཅན་བདུན་རེ་བཟླས་རྗེས་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་ཙམ་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །ལྡང་བ་ན་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷར་ལངས་ལ་བསྔོ་སྨོན་བྱ། དེ་ནས་སྲོད་ཐུན་ལ་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་དང་སྲུང་འཁོར་གསལ་འདེབས་ཙམ་བྱས་ལ། ཏིང་འཛིན་གསུམ་བཟླས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ལས། ཐུན་མ་བསྡུས་པར་ཚོགས་གཏོར་བྱེད་ན། རང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཙོ་བོ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་འཐོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའི་དུར་ཁྲོད་དུ་འཁོད་ལ་དེར་ཚོགས་མཆོད་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་བསྔོ་སོགས་བྱེད། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་གཏོང་ན་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་ཉིད་ཀྱིས་གཏང་བས་ཆོག །གང་ལྟར་དེ་ནུབ་གཏོར་བསྔོ་དང་ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པར་བྱེད། སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་མ་བསྡུས་ན་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། བསྡུས་ན་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་ཉིད་ཀྱང་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་བསྡུས་ནས་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། སང་ཐོར་ཐུན་ལ་ལྡང་དུས་
24-6-4a
དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཌཱ་དྲིལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་སད་པར་བྱས་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལངས་ཏེ། ཐོར་ཐུན་ལ་འཇུག་གོ །ཉིན་གཉིས་པ་ནས་བཟུང་ཉིན་རེ་བཞིན་ཐོར་ཐུན་ལ་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ། སྔ་ཐུན་དགོང་ཐུན་སྲོད་ཐུན་གསུམ་ལ་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་སྲུང་འཁོར་གསལ་འདེབས་ཙམ་བྱས་ལ། དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་བཟུང་བཟླས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་སྔར་དང་འདྲ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཐོར་ཐུན་གྱི་རྗེས་སུ་དགེ་སྦྱོར་ཆགས་མེད་གཞན་ཡོད་ན་བྱེད། སྔ་ཐུན་གྲོལ་རྗེས་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གུང་ཚིགས་བྱ། སྲོད་ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་ཚོགས་མཆོད་འགྲུབ་ན་དང་། མ་འབྱོར་ན་གཏོར་བསྔོ་སོགས་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་གོ །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་ཐུན་བཞིའི་ཁྲིགས་སུ་བཅུག་སྟེ་གྲངས་བསྙེན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་གཙོ་སྔགས་འབྲུ་འབུམ། འཁོར་རྣམས་ལ་ཁྲི་གསུམ་སྟོང་གིས་ཁ་བསྐང་བ་དང་། སྤྱི་སྔགས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་དང་ཁྲི་དྲུག་གིས་བསྐང་བ་རྣམས་སོ། །དུས་བསྙེན་ནི་ཟླ་བ་དྲུག །མཚན་མའི་བསྙེན་པ་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་མཐོང་བ་མ་བྱུང་བར་དེ་སྲིད་དུ་བཟླས་པ་ཡིན་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཆིག་ཆོད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱེད་ན་དེ་ཙམ་གྲུབ་ནས་སྐབས་འདིར་འོག་ཏུ་བཤད་པའི་དངོས་
24-6-4b
གྲུབ་ལེན་པ་ཉིད་ལ་མཚམས་སྦྱར་བས་ཀྱང་དགོས་པ་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། སྟེགས་བུའི་ཁར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་

【现代汉语翻译】
第八尊的明咒念诵一百遍或二十一遍等，根据情况而定。所有主尊和眷属的共同明咒，则以六字真言念诵。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）。在每个时段结束时，念诵七遍百字明和带元音和辅音的祈祷文，然后进行简短的供养和赞颂。将坛城的轮涅融入光明中，保持片刻的禅定。起身时，像鱼从水中跃起一样，观想自己成为本尊，并进行回向和祈愿。然后，在晚间时段，仅进行初步的皈依、发心和护轮观想。在念诵三三昧耶戒之间，如前所述。如果不结束时段而进行会供和朵玛供养，则从自己的主尊心间化现出第二尊主尊，安住在坛城边缘的尸陀林中，在那里进行会供、护法朵玛供养等。如果收摄坛城后再进行供养，则只需由时段本尊进行即可。无论如何，当晚要隆重地进行朵玛供养和会供。如果之前没有收摄坛城，则将其融入光明中，进行睡眠瑜伽。如果收摄了坛城，则将时段本尊也像擦拭镜子一样收摄，然后进行睡眠瑜伽。第二天黎明时，
当醒来时，以勇父和空行母的嘎巴拉鼓和铃声的咒语唤醒，然后起身成为时段本尊，进入黎明时段。从第二天开始，每天黎明时段都要隆重地进行前行。早晨、下午和晚间三个时段，仅进行初步的皈依、发心和护轮观想。从正行本尊生起开始，到念诵结束，都与之前相同。特别的是，在黎明时段之后，如果有不执著的善行，则进行。早晨时段结束后，进行食物瑜伽，享用午餐。在晚间时段结束时，如果能进行会供，则进行；如果不能，则如前进行朵玛供养等，然后进入睡眠瑜伽。以这种方式，将四个时段纳入正轨，进行数量念诵，主尊明咒念诵一百万遍，眷属明咒每尊三万遍，共同明咒六字真言念诵六十六万遍。时间念诵为六个月。成就验相的念诵，是指在梦中或清醒时亲见本尊，在此之前要不断念诵。如果进行念诵和修持的单独承诺，则一旦成就，就可以在此处结合下面所说的成就征兆，也能成就所需。第二是修持：在法座上放置彩绘的坛城。

【English Translation】
Recite the mantra of the eighth deity one hundred or twenty-one times, depending on the circumstances. The common mantra for all the main deities and retinues is the six-syllable mantra. (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum). At the end of each session, recite the Vajrasattva mantra seven times and a prayer with vowels and consonants, then perform a brief offering and praise. Dissolve the mandala's wheel into light and remain in meditation for a while. When rising, visualize yourself as the deity, like a fish leaping from water, and dedicate the merit and make aspirations. Then, in the evening session, only perform the preliminary refuge, bodhicitta, and visualization of the protective circle. Between reciting the three samayas, proceed as before. If you are performing a tsok and offering a torma without ending the session, then emanate a second main deity from the heart of your main deity, residing in the charnel ground at the edge of the mandala, and perform the tsok offering and protector torma offering there. If you are dissolving the mandala before making the offering, then it is sufficient for the session deity to do so. In any case, perform the torma offering and tsok offering elaborately that night. If you have not dissolved the mandala before, then dissolve it into light and perform sleep yoga. If you have dissolved the mandala, then dissolve the session deity as well, as if wiping a mirror, and then perform sleep yoga. The next morning,
when waking up, be awakened by the sound of the damaru and bell mantras of the heroes and heroines, and then arise as the session deity and enter the dawn session. From the second day onwards, perform the preliminaries elaborately in each dawn session. In the morning, afternoon, and evening sessions, only perform the preliminary refuge, bodhicitta, and visualization of the protective circle. From the main practice of deity generation up to the end of the recitation, proceed as before. In particular, after the dawn session, if there is any non-attached virtuous activity, then perform it. After the morning session, perform food yoga and have lunch. At the end of the evening session, if you can perform a tsok offering, then do so; if not, then perform the torma offering as before, and then enter sleep yoga. In this way, put the four sessions into order and perform the number recitation, reciting the main deity's mantra one million times, the retinue deities' mantras thirty thousand times each, and the common mantra, the six-syllable mantra, six hundred and sixty thousand times. The time recitation is six months. The sign recitation is when you see the face of the yidam deity in dreams or while awake, and you should continue reciting until this happens. If you are performing a single commitment of recitation and accomplishment, then once that is accomplished, you can combine it with taking the signs of accomplishment described below, and you will accomplish what is needed. The second is accomplishment: place a painted mandala on the seat.

--------------------------------------------------------------------------------

འཁོར་བཀྲམ་པའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་སོགས་ཆས་སུ་བཅུག་པ་བཀོད། མཆོད་གཏོར་སོགས་སྔར་ལྟར་བཤམ་པའམ་མཐར་བདག་འཇུག་ལེན་ན་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་དབང་ཆས་རྣམས་ཀྱང་གཞུང་བཞིན་བཀོད། སྔར་གྱི་བསྙེན་པ་ཐོར་ཐུན་ལ་བསྡུས་ན་འདི་ཉིད་དགོང་ཐུན་དང་བསྙེན་པ་སྔ་ཐུན་ལ་བསྡུས་ན་འདི་ཉིད་སྲོད་ཐུན་ལ་འགོ་འཛིན་པ་སྟེ། ཆོ་གའི་ཁྲིགས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ། དངོས་གཞིའི་སྐབས་སྒྲུབ་གཞི་བདག་དང་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀའི་བསྒྲུབ་ཆོག །ཨོཾ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རང་རིག་ཧྲཱིཿ ཞེས་པ་ནས། གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བཞུགས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་གསལ་བཏབ་ལ། སྤྱན་འདྲེན་ནས་བཟུང་བསྟོད་པའི་བར་སྔར་གྱི་བསྙེན་པའི་སྐབས་བཞིན་བྱས་ནས། བཟླས་པའི་ཚེ་དབྱེ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཕཊ་ཛཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཕཊ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་
24-6-5a
བཅས་མདུན་དུ་ལོགས་སུ་ཕྱེ་ནས་མེ་རི་འདབས་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། བདག་མདུན་གྱི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་སོགས་སོ་སོའི་ས་བོན་རང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། སྔགས་ཟློས་པའི་ཚེ་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་ཐིམ་པར་དམིགས་པ་སྟེ། དམ་ཡེ་འཕྲོ་འདུའི་གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་སྔར་གྱི་སྔགས་ཚིག་རྣམས་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་དང་སྦྱར་ནས་བཟླ་ཞིང་། ཐུན་བསྡུ་བ་ན་མཆོད་བསྟོད་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། ཡིག་བརྒྱས་བཤགས། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམས་ནས་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱའོ། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་མཆོད་སོགས་ནི་སྔར་གྱི་བསྙེན་པའི་སྐབས་བཞིན་ནོ། །གང་ལྟར་ནའང་མཚམས་ཇི་ཙམ་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱེད་ཆ་བསྙེན་པ་དང་། ཆ་གཉིས་སྒྲུབ་པ་ལ་བྱ་ཞིང་གྲངས་ཚད་ནི་གཉིས་ཀ་བསྒྲིལ་བ་སྔ་མ་
24-6-5b
ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་གོ །གསུམ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། བདག་འཇུག་ལེན་ན་སྒྲུབ་པ་གྲོལ་བའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཆོ་ག་ནི་དབང་ཆོག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། མི་ལེན་ན་སང་གྲོལ་རྒྱུའི་ཉིན་མཆོད་གཏོར་གསར་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤམས་ཤིང་། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་གཞན་དག་ཀྱང

【现代汉语翻译】
在坛城上，布置装有精华的宝瓶，装饰品，项链等物品。供品和朵玛等按照之前的样子陈设，或者如果最后要进行自入，那么也按照仪轨布置下面需要的灌顶物品。如果将之前的近修合并到一起，那么这个就作为晚课，如果将近修合并到早课，那么这个就作为晚间的修法。仪轨的次第和之前一样。在正行的时候，可以修持本尊和唐卡的坛城。从‘嗡。空性，慈悲，无别，自性觉智 舍 (Oṃ śūnyatā karuṇā abheda sva-saṃvid hrīḥ)’开始，到‘左手期克印，双足金刚跏趺坐。’之间，将誓言的轮涅无别地观想清楚。从迎请开始到赞颂之间，按照之前的近修那样做。在念诵的时候，观想清楚所化现的坛城。念诵‘布隆 维夏 维须爹 帕 扎 吽 布隆 昂 智让 康 扎 扎 吽 榜 吼 帕 扎 (bhrūṃ viśva viśuddhe phaṭ jaḥ hūṃ bhrūṃ āṃ jriṃ khaṃ jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ phaṭ jaḥ)’，这样就将誓言的轮涅从智慧的坛城中，作为所依和能依分开，观想成火焰山靠近的样子。观想自己和面前的主尊眷属的所有心间，莲花和月亮垫上，吽 (hūṃ，种子字，हूँ，hūṃ，能摧毁一切烦恼)字等各自的种子字被各自的咒语围绕。念诵咒语的时候，观想从自己的心间发出咒语的光芒，以供养的方式，让智慧的本尊们欢喜，催动心意，身语意的加持和所有成就都以光和光芒的方式赐予自己并融入自己。在具有誓言，智慧，收放三种明观的状况下，将之前的咒语和主尊眷属的行持结合起来念诵。在收座的时候，像之前一样做供养和赞颂，用百字明忏悔。以证悟誓言和智慧无别的方式，念诵吽 (hūṃ，种子字，हूँ，hūṃ，能摧毁一切烦恼)字，这样就将自性的坛城融入到三摩地的坛城中，无别地融入，使其清晰而稳固。之后的行为，会供等，和之前的近修一样。无论如何，闭关多久，就用一半的时间做近修，用另一半的时间做修法，数量和之前一样就可以了。第三，大修获得成就：如果要进行自入，那么修法结束后的仪轨，可以从灌顶仪轨中了解。如果不进行自入，那么在第二天修法结束的那天，陈设新的广大的供品和朵玛，以及其他的成就物品。
On the mandala, arrange vases filled with essence, ornaments, necklaces, and other items. Offerings and tormas are arranged as before, or if self-entry is to be taken at the end, then also arrange the empowerment items needed below according to the text. If the previous recitation is combined, then this is taken as the evening session, and if the recitation is combined with the morning session, then this is taken as the evening practice. The order of the ritual is the same as before. During the main part, one can practice both the deity and the painted mandala. From 'Oṃ śūnyatā karuṇā abheda sva-saṃvid hrīḥ (嗡。空性，慈悲，无别，自性觉智 舍)' to 'Left hand in threatening mudra, both feet in vajra posture,' clarify the samaya wheel as inseparable from oneself and the front. From invocation to praise, do as in the previous recitation. During the recitation, clarify the mandala to be divided. Recite 'bhrūṃ viśva viśuddhe phaṭ jaḥ hūṃ bhrūṃ āṃ jriṃ khaṃ jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ phaṭ jaḥ (布隆 维夏 维须爹 帕 扎 吽 布隆 昂 智让 康 扎 扎 吽 榜 吼 帕 扎),' thus separating the wisdom mandala, support, and supported, from the samaya wheel, and visualize it as approaching the foot of a fiery mountain. Visualize that in the heart of all the main deities and retinues of oneself and the front, on a lotus and moon seat, is the syllable hūṃ (种子字，हूँ，hūṃ，can destroy all afflictions) and other respective seed syllables surrounded by a rosary of their own mantras. When reciting the mantra, visualize that the light of the mantra emanates from one's heart in the form of offerings, pleasing the wisdom deities, stimulating the heart commitment, and that all the blessings and siddhis of body, speech, and mind are bestowed upon oneself and absorbed in the form of light and rays. Recite the previous mantras in conjunction with the movements of the main deities and retinues, in a state of three clarities of samaya, wisdom, emanation, and absorption. When concluding the session, make offerings and praises as before, and confess with the hundred-syllable mantra. Realizing the inseparability of samaya and wisdom, say hūṃ (种子字，हूँ，hūṃ，can destroy all afflictions), thus merging the natural mandala into the samadhi mandala, making it clear and stable. Subsequent activities, such as tsok offerings, are as in the previous recitation. In any case, half of the time spent in retreat should be spent in recitation, and the other half in practice, and the number should be the same as before. Third, the great practice of obtaining siddhis: If self-entry is to be taken, then the ritual following the completion of the practice should be known from the empowerment ritual. If not, on the day following the completion of the practice, arrange new and extensive offerings and tormas, as well as other items of accomplishment.

【English Translation】
On the mandala, arrange vases filled with essence, ornaments, necklaces, and other items. Offerings and tormas are arranged as before, or if self-entry is to be taken at the end, then also arrange the empowerment items needed below according to the text. If the previous recitation is combined, then this is taken as the evening session, and if the recitation is combined with the morning session, then this is taken as the evening practice. The order of the ritual is the same as before. During the main part, one can practice both the deity and the painted mandala. From 'Oṃ śūnyatā karuṇā abheda sva-saṃvid hrīḥ' to 'Left hand in threatening mudra, both feet in vajra posture,' clarify the samaya wheel as inseparable from oneself and the front. From invocation to praise, do as in the previous recitation. During the recitation, clarify the mandala to be divided. Recite 'bhrūṃ viśva viśuddhe phaṭ jaḥ hūṃ bhrūṃ āṃ jriṃ khaṃ jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ phaṭ jaḥ,' thus separating the wisdom mandala, support, and supported, from the samaya wheel, and visualize it as approaching the foot of a fiery mountain. Visualize that in the heart of all the main deities and retinues of oneself and the front, on a lotus and moon seat, is the syllable hūṃ and other respective seed syllables surrounded by a rosary of their own mantras. When reciting the mantra, visualize that the light of the mantra emanates from one's heart in the form of offerings, pleasing the wisdom deities, stimulating the heart commitment, and that all the blessings and siddhis of body, speech, and mind are bestowed upon oneself and absorbed in the form of light and rays. Recite the previous mantras in conjunction with the movements of the main deities and retinues, in a state of three clarities of samaya, wisdom, emanation, and absorption. When concluding the session, make offerings and praises as before, and confess with the hundred-syllable mantra. Realizing the inseparability of samaya and wisdom, say hūṃ, thus merging the natural mandala into the samadhi mandala, making it clear and stable. Subsequent activities, such as tsok offerings, are as in the previous recitation. In any case, half of the time spent in retreat should be spent in recitation, and the other half in practice, and the number should be the same as before. Third, the great practice of obtaining siddhis: If self-entry is to be taken, then the ritual following the completion of the practice should be known from the empowerment ritual. If not, on the day following the completion of the practice, arrange new and extensive offerings and tormas, as well as other items of accomplishment.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅི་འབྱོར་པ་བཀོད། བཟླས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས། འཕྲོ་འདུའི་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བྱུང་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་བཏགས་པ་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་སྦྱར་བས་བཟླ་ཞིང་ཐུན་གྱི་རྗེས་བསྡུ་སོགས་སྔར་དང་འདྲ། གྲོལ་རྒྱུའི་སྔ་ཐུན་ལ་སླར་ཡང་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་བཤམ། ལས་བྱང་རྒྱས་པར་བཏང་བའི་བཟླས་བསྒོམ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་བྱས་རྗེས། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་པས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ཤམ་བུ་བཏགས་པའི་སྔགས་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླས་རྗེས། ཧྲཱིཿ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །ཐུགས་རྗེ་འགགས་མེད་ཞི་ཁྲོའི་
24-6-6a
ཚོགས། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་མཐར་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་བུམ་པ་གནས་གསུམ་འཇོག །བུམ་ཆུ་དང་གཏོར་ཟན་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱོང་ཞིང་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱས་པར་བསམ་ཞིང་མཉམ་བཞག་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་གཏོར་སོགས་མཇུག་ཆོག་རྣམས་ཀྱང་ཆོ་གའི་དཀྱུས་བཞིན་རྒྱས་པར་བྱའོ། །སྐབས་དེ་དང་འབྲེལ་ཆགས་སུ་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་འགྲུབ་ན་མཆོག་དང་། མ་འགྲུབ་ན་མཚམས་གྲོལ་ནས་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །གང་ལྟར་ནའང་མཚམས་གྲོལ་དུས་མཚམས་ཐོ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་རྗེས་གཤེགས་སུ་གསོལ། བག་བསངས་ཞིང་གནས་བསྲུང་བ་སོགས་ནི་གསང་བ་སྤྱིའི་འགྲོས་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྙེན་པའི་ཐབས། །ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་ཆེན་པོའི་དོན། །སྟེར་བ་འདོད་འཇོའི་མ་ཎི་ཀ །རིག་འཛིན་མགུལ་པའི་རྒྱན་དུ་སྤེལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དགུའི་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་ཉུང་ངུར་དྲིལ་བ་འདི་ནི། མཁྱེན་ལྡན་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་གསུང་ངོར་སྙོམ་ལས་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་
24-6-6b
རྗེས་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་བློ་གསལ་ལོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།


【现代汉语翻译】
接下来描述如何进行念诵。在念诵的次第中，于收摄阶段，观想坛城中的所有本尊，将殊胜和共同的成就，都化为光和光芒，融入自身。在所有真言的末尾，加上‘迦雅瓦嘎 चित्त 萨尔瓦 悉地 帕拉 吽’（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：कायावाकचित्तसर्वसिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：kāyavākcittasarvasiddhi phala hūṃ，身语意一切成就果 吽），结合主尊和眷属的仪轨来念诵，每座的结尾的收摄等，都和之前一样。在解界的前一座中，再次陈设广大的供品和朵玛。如前所述，进行详细的事业仪轨的念诵和观修后，再次对面前的坛城进行广大的供养和赞颂，观想所有本尊的三处（身、语、意）发出白、红、蓝三种光芒，融入自身的三处，念诵少许祈请成就的咒语，加上祈请句：‘舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）！从无生法界宫殿中，大悲无间断寂静与忿怒尊，从平等性中显现身，赐予圆满三身之成就！嗡 阿 吽 玛哈 悉地 吽’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ महासिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahāsiddhi hūṃ，嗡 阿 吽 大成就 吽），祈请成就，最后观想加持物的本尊化为光融入自身，将宝瓶放置于三处（头、喉、心）。
品尝宝瓶水和朵玛食子，观想甘露的精华遍布全身，无漏的安乐增长，然后进行等持。之后，会供朵玛等结尾仪轨，也按照仪轨的次第详细进行。如果在此期间能够完成补充的火供，那是最好。如果不能完成，在解界之后进行也没有妨碍。无论如何，在解界时，将结界柱观想为四大天王，进行生起、融入、供养和赞颂后，祈请返回本位。驱逐不祥和守护处所等，按照秘密仪轨的通用方式来理解。
观世音菩萨修法，以简短的文字，阐述伟大的意义，如意宝珠般赐予所求，愿此成为持明者颈间的庄严。此乃将大悲观世音菩萨九尊本尊的修法，精简为简短的文字。由具 ज्ञान的阿旺格勒记录于口述，由平庸者久美多杰记录， लेखक是比丘洛萨。愿一切吉祥！

【English Translation】
Next, describe how to perform the recitation. In the sequence of recitation, during the absorption phase, visualize all the deities in the mandala, transforming both supreme and common attainments into light and rays, which dissolve into oneself. At the end of all mantras, add 'Kāya-Vāka-Citta Sarva Siddhi Phala Hūṃ' (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: कायावाकचित्तसर्वसिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: kāyavākcittasarvasiddhi phala hūṃ, Body, Speech, Mind, All Accomplishment, Fruit, Hūṃ), combine the main deity and retinue's rituals for recitation, and the absorption at the end of each session is the same as before. In the session before dissolving the boundary, once again arrange extensive offerings and tormas. As mentioned earlier, after performing the detailed recitation and visualization of the activity ritual, once again make extensive offerings and praises to the mandala in front, visualize white, red, and blue rays emanating from the three places (body, speech, and mind) of all the deities, dissolving into one's own three places, recite a few mantras that invoke accomplishment, adding the invocation phrase: 'Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Seed Syllable)! From the unborn Dharma realm palace, the uninterrupted compassion of peaceful and wrathful deities, arising from the realm of equality, grant the complete accomplishment of the three bodies! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Siddhi Hūṃ' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ महासिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahāsiddhi hūṃ, Om Ah Hum Great Accomplishment Hum), invoke accomplishment, and finally visualize the deities of the substances of accomplishment dissolving into light and merging into oneself, placing the vase at the three places (head, throat, heart).
Taste the vase water and torma, visualize the essence of nectar pervading the entire body, increasing the bliss of non-leakage, and then engage in equipoise. After that, the concluding rituals such as the tsok offering and torma are also performed in detail according to the sequence of the ritual. If a supplementary fire offering can be completed during this period, that would be best. If it cannot be completed, there is no harm in performing it after dissolving the boundary. In any case, when dissolving the boundary, visualize the boundary pillars as the Four Great Kings, perform generation, absorption, offering, and praise, and then request them to return to their positions. Expelling inauspiciousness and protecting the place, etc., should be understood according to the general methods of secret rituals.
The practice of Avalokiteśvara, using concise words to explain great meaning, granting wishes like a wish-fulfilling jewel, may this become an ornament on the neck of vidyādharas. This is the practice of the nine deities of Great Compassionate Avalokiteśvara, condensed into concise words. Recorded from the oral instructions by the knowledgeable Ngawang Gelek, recorded by the mediocre Jikme Dorje, the scribe is the monk Losal. May all be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

